Avertir le modérateur

08/08/2018

ProjetFranceWeb:l’innovation, la coordination, l’écologie, l’ouverture et le partage.Autour du Monde avec "MyNewsCenterNavigator.".MOTS CLES pour comprendre LA CHINE. Les sites touristiques les plus aimés en Chine.中国特色社会主义法治道路.命运共同体.“五位一体”总体布局.社会主义民主政治.“

Dipl.Ing.StefanV.Raducanu FranceWebSharing ->Connect&Share>>Networking the World Join the millions who trust ''MyNewsCenterNavigator''Around the World in 1 page. « go big or go home« , « deviens grand ou rentre chez toi »

SocSav21>Société du Savoir>FranceWebSharing ->Learn, Meet, Discover, Exchange, Collaborate, Connect

 « Connaître le passé pour comprendre le présent »

ANYTIME, ANYWHERE, ANY DEVICE>>Arround the World in one page> MyNewsCenterNavigator>COMMUNICATION EVOLUTION> EXPERIENCE DIFFERENT>Put your publication on your readers' favorite devices>It definitely adds value to the chalets as a business>

Dipl.Ing.StefanV.Raducanu CEO FranceWebAsso ->Connect&Share>My agency, my space > Any Time, Any Where, Any Device>Networking the World Join the millions who trust ''MyNewsCenterNavigator''Around the World in 1 page« go big or go home«

stefan.gif1agld1r.gifDipl.Ing.StefanV.Raducanu

''NewsCenter'' moteur de recherche humain s'appuiyant sur le réseau "MyNewsCenterNavigator"

Around the World in 1 page« go big or go home«

Dans le monde avec moi. Prix sur demande, Price on application

FranceWebSharing ->Connect&Share>>Networking the World

Join the millions who trust 

''MyNewsCenterNavigator''

Around the World in 1 page. COLLECTION. Change altitude to gain height.

27000 Sources d'exception.Cette aide de référence met en lumière quelques milliers des sources d'actualité et explique comment trouver plus de sources.

L'INTERNET c'est Vous !

"Ensemble tout est possible"

20150119_111926.jpg»Stefan porte un message fort

La planète est mon village !

Imaginez ce que nous pouvons faire ensemble.

Un système d'information partagée, libre, gratuit.

Bibliothèque d'Alexandrie numérique, d'un savoir partagé, SocSav21

Notre philosophie : l’humain et l’innovation.

A ne pas manquer  

La planète est mon village !

Welcome To My World

Un homme sans modèle, un entrepreneur visionnaire, lier les idées entre elles, créateur du nouveau monde..

Images for FranceWeb Planète

Images for AllFranceWeb

Notre vision de la société ->FranceWebAsso : C'est Moi, C'est Vous, C'est Nous ! C'est notre capital ! N'attendez pas votre place, créez-la! “Soyez insatiables. Soyez fous. ”.>Open Collective

 DES EXEMPLES POSITIVES

MyNewsCenterNavigator, Un travail sur "la puissance humaine"d’excellence...

FranceWebAsso, des espaces numériques ouverts à tous. Société du Savoir> Choisissez l'Excellence.

Mobiliser l’intelligence collective

Les entrepreneurs du Web

Stefan et Madeleine Raducanu sur le Web

Images for Madeleine et Stefan Raducanu présentent ...

Stefan Raducanu SocSav21

MyNewsCenterNavigator@WorldNewsFranceWeb®, Human Network ...

FranceWeb, Diaporama - OneGlobalLocal : MyNewsCenterNavigator ...

MyNewsCenterNavigator> Stefan de France... - Stefan V.Raducanu ...

Images for MyNewsCenterNavigator

FRANCE WEB , avec NEWS CENTER Navigator, cherche à développer sa bibliothèque de contenus, non seulement pour alimenter ses comptes sociaux associés, mais aussi pour produire davantage des informations pour ses propres propriétés médiatiques et potentiellement une licence pour les sociétés des médias. Si un tel partenariat vous intéresse afin de multiplier les contenus produits au delà de 30.000 articles capturés l'année dernière pour l'archive du XXI siècle contactez nous franceweb@gmail.com Cette propriété intellectuelle est incroyablement précieuse. Nous avons seulement commencé à gratter la surface sur son potentiel et cherchons des opportunités pour ce que NEWS CENTER ( archives 21) peut faire avec le contenu des correspondants.

FranceWeb vous propose NEWS CENTER MOBILE

A la rencontre d'initiatives positives au niveau humain, économique, culturel, technologique, FRANCE WEB est à l'affût de toutes les innovations aux quatre coins du monde,A la rencontre d'initiatives positives au niveau humain, économique, culturel, technologique,Un projet collaboratifFranceWeb Planète,Un projet pour changer d'époque,Put the World's News at your fingertips 24 hours a day.La terre est notre communauté virtuelle,Dipl.Ing.StefanV.Raducanu, FranceWebSharing,SocSav21,Le pisciaçais Stefan V.Raducanu,PoissySmartCityWebCitoyen,stefanweb38,Stefan de FRANCEWEB avecInformer, Diffuser vos Communiqués,créativitécollaborative,Poissy,Stefan V.Raducanu et son temps,21CenturyWebArchive,3B,Beau,Bon,Bien,Archive21siècle,ArchiveWeb21,Arts& loisirs créatifs,eCitoyen,Collections,Collectivité,Community,DD,Digital,Famille d'Entreprises,FranceWebAsso,Groupes,Ile de France,La nouvelle société du savoir,Ma Tablette Magique,Madeleine et Stefan Raducanu de FranceWeb,MyNewsCenterNavigator,OneGlobalLocal,Parc Meissonier,Poissy Ville Connectée,PoissyWeb Social Network,PoissyWebCitoyen,Smart Data Collective,SmartCity,St.Germain en Laye,sruelectronics,Stefan V. Raducanu,Stefand'Internet,StefandeFranceWeb,StefanWebCollection,Pourquoi France Web...faisons connaissance !,PoissySmartCityWebCitoyen,FRANCE WEB,SocSav21,FranceWeb, avec le n°1 mondial de la collaboration en ... - Data.gouv.fr,“Rêver, c'est le bonheur ; attendre, c'est la vie.”, FranceWeb Planète,News at your fingertips 24 hours a day,ANYTIME, ANYWHERE, ANY DEVICE>>Arround the World in one page> MyNewsCenterNavigator,Le pisciaçais»StefanV.Raducanu»PoissySmartCity»FranceWebAsso ...

web pages,newspapers,arts,articles,newsgroups,blogs,briefing,business,culture,economiy,entrepreneurs,education,finance,ideas,health,markets,leadership,life,living,multimedia,opinion,sports,technology,tech,world,wheather,politics,public databases,mailing lists and more...Your instant Connection to Local, Regional, National and World News 1 clic,

ServiceBusinessB2BB2CMyNewsCenterNavigator,''MyNewsCenterNavigator'',

Put the World's News at your fingertips 24 hours a day.Connect the things you love.

« go big or go home« , « deviens grand ou rentre chez toi »

SocSav21>Objectif Planete> Construisons Ensemble la Société de Demain..

''MyNewsCenterNavigator''->All global sources in one page!,

Stefan de FRANCEWEB avec PoissySmarCity,WebCitoyen,Objectif planette,SocSav21

Dipl.Ing.Stefan V.Raducanu et son temps ->Beau,Bon,Bien,

FranceWebSharing ->Connect&Share>>Networking the World

MyArchive21century,Put the World's News at your fingertips 24 hours a day.

Oser franchir des portes pour ouvrir son champs de vision

Les intelligences multiples: tous intelligents !

Univers Parallèles et Révolution Quantique

21CenturyWebArchive

Oser franchir des portes pour ouvrir son champs de vision

Les intelligences multiples: tous intelligents !

Univers Parallèles et Révolution Quantique

Is there life before death? Pierre Rabhi

Devenir pleinement soi-même

Qu'importe l'âge, il faut écrire sa propre histoire

Les voyages dans le temps sont-ils possibles ?

Einstein ou l’art de dépasser les limites du monde observable

L'univers inévident

Ballade dans l’univers

Bonheur : mode d'emploi

La Ville Ingénieuse, intelligente et durable....l'ouverture sur le Monde

“Les maîtres d'école sont des jardiniers en intelligences humaines.”

Pour innover, puisez dans les connaissances

Et si votre rêve devenait possible...

Stefan V.Raducanu, Spyder -> créateur du nouveau monde..

Nouvelle société du savoir,société du 21 siècle",Groupe d'intérêts,..la perfectibilité..

Stefan V.Raducanu, President FRANCE WEB ASSOCIATION

Expert des réseaux sociaux, avec plus de 25 ans d’expérience, j’aime explorer avec curiosité les nouveaux territoires offerts par le domaine du digital

Contact: Tel : +33(0)1 39 65 50 34 mailto : franceweb@gmail.com

Regarde avec moi.jpgJ'AI_APPRIS_AVEC_LES_FLEURS.PPS

1agld1r.gifWebmaker, Capture, collect, and share with your friends->NewsCenter for everyone->Connect the things you love.

IMG_20170806_172438.jpg1agld1r.gifPut the World's News at your fingertips 24 hours a day.

Making a better Internet > I AM, YOU ARE, WE ARE HAPPY in

Create, Listen,Publish...

Bringing People Closer Together.SocSav21

Des Hommes - Des Entreprises -Des Technologies.Les entrepreneurs du Web

Un projet pour changer d'époque !!!!!

"Agis de telle sorte que tu traites l'humanité toujours en même temps comme une fin, et jamais simplement comme un moyen."

N'attendez pas votre place, créez-la!

FranceWeb : C'est Moi, C'est Vous, C'est Nous !

 C'est notre capital !

Veuillez envoyer vos manifestations d’intérêt à Stefan Raducanu  - Président-Fondateur FRANCE WEB

& CIO SRU-Electronics

Stefan Raducanu. Président . Tél : +33 1 39 65 50 34.    Contact : stefanraducanu@yahoo.fr

" La terre est notre communauté virtuelle"

connecting people.png ”Informer, Diffuser vos Communiqués:  créativité collaborative" au service d'une meilleure qualité de vie sur notre planète.

Filtrer les flux de connaissances, dans cette perspective, le cyberspace deviendrait l'espace mouvant des interactions entre connaissances et connaissants de collectifs intelligents déterritorialisés.

L'association FRANCE WEB est à l'affût de toutes les innovations aux quatre coins du monde. Pour l'humain, l'organisation et la Vie ! Mutations de l'économie et de la société à l'ère post-média, naviguer le savoir et à penser ensemble plutôt qu'à charrier des masses d'informations.

Le Temps, un concept qui nous a dépassé.

Si l'être humain passe son temps à courir, il oublie trop souvent que le Temps est celui qui forge les idées, les réalisations et l'histoire de notre humanité, de nos montagnes, de nos stations, de nos habitations. Ici nous vous invitons à arrêter le temps pour mieux étudier les bienfaits du Temps sur notre environnement.

A la rencontre d'initiatives positives au niveau humain, économique, culturel, technologique..

Un projet collaboratif : FranceWeb Planète

Un projet pour changer d'époque !!!!!

« La coopération devient le modèle de croissance économique et social le plus structurant. Elle se nourrit des concepts de réseau pour valoriser le savoir, la créativité et les pratiques communautaires. ».

Un projet de R&D collaboratif est ainsi composé d’un consortium d’au moins deux entités dans l’objectif de travailler sur une ou plusieurs thématiques innovantes. Dans la plupart des cas, les deux entités sont une entreprise et un organisme de recherche ou de formation mais cela peut également être deux entreprises ou deux organismes.
Ces entités deviennent des partenaires et se regroupent en un consortium, sous l’impulsion d’un porteur, dans le but de développer ensemble les thématiques soulevées en y apportant chacun sa contribution à hauteur de ses compétences et de ses moyens.

Le projet doit être collaboratif

c'est-à-dire rassembler au moins deux entreprises, indépendantes l’une de l’autre, et un laboratoire public ou un organisme de formation.

Le caractère collaboratif du projet doit renforcer la contribution individuelle de chaque partenaire. Il renvoie, pour tous les types de participants au projet, à des contributions effectives : chaque partenaire apporte sa « brique » sur laquelle il investit en propre et supporte une large part du risque. Il s’agit de relations de partenariat, non de sous-traitance, formalisées par la signature d’un accord de consortium organisant les aspects de gouvernance, de partage des droits de propriété, des droits d’exploitation et de retour attendus pour chaque partenaire. La part de chaque partenaire dans le projet ne peut ainsi, sauf exception, se limiter à quelques pourcents. A l’inverse, un partenaire ne peut à lui seul porter plus de 70% du projet.

  • En ce qui concerne la composition du partenariat, la complémentarité des partenaires est importante (ex. : apporteur de briques technologiques, intégrateur, opérateur ou utilisateur). La présence d’un développeur ou d’un acheteur (en vue de la commercialisation) crédibilise par exemple le potentiel de retombées économiques du projet. Elle ne doit cependant pas enfermer les partenaires dans une relation d’exclusivité ou de totale dépendance.

Le « juste » nombre de partenaires varie selon le secteur et le type de projet. Néanmoins, un projet comportant un nombre important de partenaires accroît les difficultés de gouvernance.

De même, l’équilibre entre les partenaires de chaque catégorie (entreprises, laboratoires) doit être étudié.

Pour qui ?

Entreprises, Universités, Organismes de recherche et de formation, Centres de Ressources Technologiques,…

Faites en une source de valeur

Exit le « gagnant / gagnant », expression qui vous promet un bon volume de temps caché, voyez « business » (non le mot n’est pas péjoratif) et ceci pour le votre comme celui de votre partenaire, il n’en sera que plus confiant. N’oubliez pas, le gratuit pose toujours problème (pas de recourt, moins d’engagement, dépréciation de valeur…), hors un partenariat s’inscrit, comme n’importe quelle prestation, dans le cadre d’une production de valeur et donc d’un chiffre financier (même si le partenariat concerne de la visibilité). Vous êtes là pour faire tourner une boite et votre partenaire aussi !

Que manque-t-il à votre partenaire?

Ne venez pas dans l’optique de grossir votre liste client en vous disant « qu’il va bien vous apporter du boulot ». Soyez force de proposition, que ce soit lui ou vous qui ayez initié l’idée du partenariat, soyez actif dans sa conception, proposez des choses et composez aussi avec les propositions de votre partenaire. Il vaut mieux une petite idée commune de départ pour enclencher une collaboration, quitte à réduire le champ d’action, que vouloir révolutionner le monde. N’oubliez pas que, si vous êtes au moins deux dans un partenariat, vous êtes seul maître de votre point de vue… et c’est la même chose pour votre partenaire.

Même dans le cas d’un accord de confiance, faites en sorte qu’il y ait des traces contractuelles. Cela permettra non seulement de légitimer la chose mais aussi de psychologiquement vous inciter à l’engagement. Ainsi, il n’est pas toujours obligé de rédiger un contrat de partenariat, mais créez tout de même des documents tels que des factures par exemple, si l’un facture à l’autre dans le cadre d’un apport de compétence sur un projet. Attention tout de même au cadre juridique par exemple dans le cas d’apport d’affaire ou commercial, ce sont des contrats types.
Si votre partenariat n’abouti pas sur quelque chose de contractualisé il est possible que ce soit au moins visible d’une manière ou d’une autre. Par exemple communication sur le réseau du partenaire, affichage de votre logo, recommandation… Cependant, si rien n’apparaît, ni communication, ni contrat, réfléchissez si c’est possible et sinon demandez vous si ce partenariat est vraiment productif.

Ne vous laissez pas griser

Avoir des partenaires peut vous apporter une confiance en vous donnant le sentiment d’acquérir une certaine consistance. Plus de compétences dans votre champ d’action, plus d’opportunité de facturation, des échanges motivants… Faites cependant attention à ne pas vous faire piéger par une dispersion horizontale qui va vous « occuper » et vous faire courir plusieurs lièvres à la fois. Bosser « en cowork » c’est sympa, mais ça doit être une réelle journée de travail et vous devez vous engager en investissement de temps, sans quoi vous risquez de vous donner une fausse idée de puissance.

Entretenez la relation

Une collaboration, même si elle se fait sur un seul projet, nécessite un échange et donc s’inscrit dans une durée dans le temps. Lorsque l’on est aux commandes d’une entreprise, il est très facile de laisser couler les choses. N’oubliez pas de passer un coup de fil ou d’envoyer des nouvelles de temps en temps si le projet est terminé. Et s’il est en cours, communiquez régulièrement.
Vous êtes dans la même barque, ne l’oubliez pas. Une collaboration c’est avant tout un échange, une relation. Ainsi, ne communiquez pas seulement sur le projet, échangez sur vos motivations, vos coups de fatigue, des choses en dehors du travail, vos passions. Nous avons tous une vie privée, des coups durs, des baisses de régime ou de la surmotivation, mais un partenariat suppose de mettre un peu de sa vie personnelle. Les non-dits peuvent détruire en un rien de temps une collaboration.

Géographie

De nos jours, le numérique est si conséquent que l’on peut parfois avoir le sentiment de s’affranchir des distances. S’il est très facile de communiquer sur les réseaux et de lier des contacts à distance, la rencontre physique et les échanges en vis à vis sont toujours importants. Si vous collaborez à distance, faites vous au moins le plaisir d’un repas commun dans le mois ou tout les deux mois et privilégiez la visioconférence. De plus, collaborer avec des partenaires locaux vous sera très probablement utile pour être sur le même plan d’action, comme par exemple comprendre à quelles problématiques vous allez faire face du fait d’une économie locale ou d’une zone de marché ciblée.

Faites le bilan

N’hésitez pas à vous faire des évaluations et des bilans pour chaque partenaire. Ils resterons confidentiel, à vous d’y être objectif. Dire qu’un partenaire « ne fiche rien sur le dossier bidule » ne sert à rien. Faites vous des critères en rapport avec vos objectifs de développement. Quelles actions ont apporté quoi, pour quel investissement, à court, moyen ou long terme? etc.
Évaluez certes, mais dans les deux sens. Qu’avez vous investi mais aussi apporté. Quels efforts avez vous fait, qu’avez vous apporté à votre partenaire? Essayez, sans y passer trop de temps, de poser quelques indicateurs dès le départ. Si votre objectif est bien défini, vous travaillerez instinctivement dans le bon sens. Par exemple, si vous avez opté pour un partenaire pour sa capacité à parler de vous, suivez et évaluez la façon et la fréquence à laquelle il communique à votre propos et pour quel résultat, combien de prospects apportés… Faites la démarche inverse également et évaluez ce que vous avez fait de votre coté.

Soyez carré

Un partenaire qui laisse couler, qui prétexte la confiance, ou pire, qui vous mène en bateau (nous n’en avons jamais eu heureusement) n’est que source d’ennuis et perte de temps. Expliquez qu’il est d’un intérêt commun d’être productif ou de contractualiser telle ou telle chose. S’il n’est pas réceptif à cela, il n’est pas prêt à collaborer et donc à réussir. S’il vous laisse « carte blanche » méfiez vous. Chacun apporte son expertise et ses avis, mais aucun n’est le seul responsable (même si, face au client, si vous êtes l’unique point de contact, c’est vous qui devrez assumer). Si vous avez le sentiment qu’il est trop demandeur c’est que soit vous ne mettez pas correctement le partenariat à profit, soit ce n’est pas le bon, soit le partenaire vous a vu comme un sous traitant. Au pire des cas, rompez et dites vous qu’il y aura d’autres collaborations, il y en a toujours !

Rompez en douceur

Eh oui, parfois il faut savoir stopper ou ralentir avec un partenaire (on parle bien de relation professionnelle n’est-ce pas!), mais ne délaissez pas un partenaire. Soit vous faites l’effort pour récolter les fruits de la collaboration, soit vous coupez court. Un partenaire auquel vous allez faire perdre du temps parce que vous n’arrivez pas à vous impliquer va être déçu et votre crédibilité sera amoindrie. Il vaut mieux un partenaire déçu au début de que déçut définitivement. Il n’y aucune honte à dire non, au contraire, cela fait preuve de confiance. Réfléchissez donc bien à l’engagement qui suivra et au fait de devoir aller au bout s’il s’agit d’un projet.

En conclusion…

Mener un partenariat est une réelle source de réflexion. Même si vous n’en êtes pas au stade de la négociation de partenariat à plusieurs millions d’euros, il est important de se poser les bonnes questions. Rappelez vous, dans tous les cas, quoi que vous faites, si vous vous en référez à vos objectifs de développement à long terme, vous aurez facilement la réponse. Et l’expérience sera toujours là pour prendre le relais.
Le tout est de toujours évaluer un minimum vos actions et les retours. Pour cela utilisez un carnet de bord et quelques outils simples d’appréciation (un carnet manuscrit, un tableau Excel). Rappelez-vous également qu’un partenariat fonctionne à double sens, évaluez-vous de la même façon que vous évaluez votre partenaire. Et communiquez !
On vous souhaite donc de très fructueuses collaborations !

Partagez votre expertise !

Nous invitons tous les entreprises à participer activement à l’évolution des documents que nous publions. Pour nous faire part de vos commentaires, de vos idées, de vos propositions d’améliorations, il vous suffit de compléter le formulaire de nous faire signe pour une demande d’interview par email à franceweb@gmail.com

“Rêver, c'est le bonheur ; attendre, c'est la vie.”

3poles.pngC'est une opportunité pour que l'humain prenne le pas sur son destin. Partageons ensemble cette ambition.

Ce sera faire émerger un nouveau modèle démonstrateur de demain, favoriser l'évolution des usages et des pratiques, s'appuyer sur une approche globale...

L’information et les données ne connaissent pas de barrage, les smartphones traversent les murs, et les réseaux infiltrent les organisations. La transparence devient un dogme et une forme de maelström qui emporte tout sur son passage.

La prise en compte du Big Data est un enjeu majeur pour les entreprises du 21ème siècle qui doivent en permanence optimiser leurs offres et leurs processus pour atteindre leurs objectifs de rentabilité.  Lire la suite..

Quelles sont les influences du Big Data dans les stratégies des entreprises ?

Les modes de fonctionnement des entreprises évoluent et les schémas traditionnels de collaboration ont bien changé. Aujourd’hui le développement d’une entreprise passe aussi par un élargissement horizontal et collaboratif. Coworking, partenariat, prêt de main d’oeuvre, freelance ou réseautage… Nous pouvons même être débordé d’opportunités.

Aujourd’hui, les entreprises doivent faire face au défi de l'éternité. Elles sont alors contraintes de se réinventer et de se rénover en profondeur pour maintenir la qualité de leur offre et de leur attractivité.

La montagne française pourra alors compter sur la créativité et l'avant-gardisme de FranceWebAsso avec MyNewsCenterNavigator.

1agld1r.gifNews at your fingertips 24 hours a day

Dispatch.jpg

web pages,newspapers,arts,articles,newsgroups,blogs,briefing,business,culture,economiy,entrepreneurs,education,finance,ideas,health,markets,leadership,life,living,multimedia,opinion,sports,technology,tech,world,wheather,politics,public databases,mailing lists and more...

 

Your instant Connection to Local, Regional, National and World News 1 clic

''MyNewsCenterNavigator''

One destination used by 5 millions of people.

 All global sources in one app!  Newspapers, Radio, Tv, in local, regional, national , international . A quick way to browse and read Global News.

 LOCAL -  REGIONAL -  NATIONAL -  INTERNATIONAL

 WEB PAGES, NEWSPAPERS, ARTS, ARTICLES, NEWSGROUPS, BLOGS, BRIEFING, BUSINESS, CULTURE, ECONOMIY, ENTREPRENEURS, EDUCATION, FINANCE, IDEAS, HEALTH, MARKETS, LEADERSHIP, LIFE, LIVING, MULTIMEDIA, OPINION, SPORTS, TECHNOLOGY, TECH, WORLD, WHEATHER,  POLITICS,  PUBLIC DATABASES, MAILING LISTS AND MORE...

Delivers what You need

Capture, collect, and share with your friends.IMG_20180616_175848.jpg

NewsCenter for everyone

Connect the things you love IMG_20180723_151820.jpg

 Contact : Stefan Raducanu : +33 (0)1 39 65 50 34   +33 (0)6 85 36 20 75

Connect the things you love.

Learn, Meet, Discover, Exchange, Collaborate, Connect, Anywhere, Anytime, Any device, the people..by the people, everything IMG_20180723_121246.jpg

MyArchive21century, a unique service that allows you to create customized, data-driven industry reports by enabling the purchase of the exact information you need, stretching your budget and broadening your perspective.

Our events provide you with laser focused content, unique experiences, access to people & ideas that create innovation, relevant connections, & generate business.

Our vision has always been making the eco-system safe, compliant and sustainable for consumers, publishers and advertisers. We helped the online advertising industry take a big step towards that direction by identifying, measuring, and solving many of its unseen hurdles inhibiting that. We brought traffic clarity to an amazing roster of clients, with our findings becoming an industry standard.

WE DEVELPOPED A COMPLET RANGE OF RELIABLE SOLUTIONS AND SERVICES

BECAUSE YOU NEED QUALITY AND DURABILITY

At the core of performance

Participative Transformation

sharing information, knowledge, risks and profits

EXPERIENCE. QUALITY. REPUTATION. BLOG, NEWS & HAPPENINGS

Learn, Meet, Discover, Exchange, Collaborate, Connect

Any Where, Any Time, Any Device, the people..by the people

Stefan V.Raducanu, President FRANCE WEB

Contact: Tel : +33(0)1 39 65 50 34    +33(0)6 85 36 20 75

Partageons le goût de l’exception et de la rareté avec des milliers d’internautes sélectionnés parmi lesparticuliers, professionnels et entreprises

C'est FranceWeb et ça se voit !


MOTS CLES pour comprendre LA CHINE

Les mots de l'actualité (1)

1. La réforme du côté de l’offre

Le 20 novembre 2015, au cours de la 11e réunion du Groupe dirigeant central pour les affaires financières et économiques, Xi Jinping a avancé pour la première fois l’idée importante de la « réforme du côté de l’offre ». La « réforme du côté de l’offre » constitue l’antonyme de la « réforme du côté de la demande » et s’attaquera aux domaines de l’offre et de la production. Elle encourage l’innovation des entreprises, l’élimination des capacités de production obsolètes et excédentaires, et la réduction de charges fiscales, afin de libérer davantage les forces productives, de renforcer la compétitivité et enfin, de promouvoir le développement économique. La « réforme du côté de l’offre » met davantage l’accent sur l’optimisation de la structure économique. Son essence est d’augmenter la productivité globale des facteurs de production. Elle utilise les moyens politiques, tels que la simplification de l’administration et la décentralisation des pouvoirs, l’assouplissement du contrôle administratif, la réforme financière, la réforme des entreprises d’Etat, la réforme agraire et l’augmentation de la capacité d’innovation. L’avancement de ce concept vise à intensifier la réforme structurelle, à libérer davantage le potentiel de la demande intérieure, à stimuler la vitalité de l’offre, à élargir la demande par l’innovation de l’offre, à stimuler le dynamisme de l’offre, afin d’élargir la demande par l’innovation de l’offre, d’entraîner la montée en gamme de l’offre par l’élargissement de la demande effective, et de réaliser le soutien et la promotion réciproques entre le maintien d’une croissance régulière et le réajustement des structures.

 

一、“供给侧改革”

2015年11月20日,在中央财经领导小组第十一次会议上,习近平首次提出了“供给侧改革”这一重要理念。 “供给侧”是相对于“需求侧”而言的,它是从供给和生产端入手,通过鼓励企业创新、促进淘汰落后、化解过剩产能、降低税费负担等方式,解放生产力、提升竞争力,从而促进经济发展。“供给侧改革”更加注重经济结构的优化,核心在于提高全要素生产率,政策手段包括简政放权、放松管制、金融改革、国企改革、土地改革、提高创新能力等。“供给侧改革”的提出,旨在加大结构性改革力度,进一步释放内需潜力、激发供给活力,以创新供给带动需求扩展,以扩大有效需求倒逼供给升级,实现稳增长和调结构互为支撑、互促共进。

Les sites touristiques les plus aimés en Chine

Top10.jpg
Le top 10 de nos circuits en Chine
cv-2.jpg
La Chine de vos rêves
cv-1.jpg
Essentiel de la Chine
cv-aa-1.jpg
Découvrir l'histoire de la Chine en 14 jours

2. Le principe de « responsabilités communes mais différenciées »

Ce principe est né au bébut des années 1970. En 1972, la Conférence de Stockholm a déclaré que la protection de l’environnement était la « responsabilité commune » de toute l’humanité. Dans le même temps, elle a indiqué que dans les pays en développement, la plupart des problèmes de l’environnement sont causés par le sous-développement. Cette idée constitue l’embryon du principe de « responsabilités communes mais différenciées ». En 1992, la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques a formellement précisé ce principe dans son article 4. Selon ce principe, les pays développés doivent prendre l’initiative de réduire leurs émissions de gaz à effet de serre et apporter un soutien financier et technique aux pays en développement. Ceux-ci continuent d’accorder la priorité à leur développement économique et social et à l’élimination de la pauvreté, et adoptent, avec le soutien financier et technique des pays développés, des mesures adéquates pour ralentir les changements climatiques ou s’y adapter.

C’est sur la base de ce principe que la Chine participe aux négociations internationales sur le climat.

 

二、“共同但有区别的责任”原则

“共同但有区别的责任”发端于上世纪70年代初。1972年斯德哥尔摩人类环境会议宣示,保护环境是全人类的“共同责任”;会议同时指出,发展中国家的环境问题“在很大程度上是发展不足造成的”,这已是“共同但有区别的责任”的雏形。1992年,《联合国气候变化框架公约》第四条正式明确了这一原则。根据这个原则,发达国家要率先减排,并向发展中国家提供资金和技术支持;发展中国家仍以经济和社会发展及消除贫困为首要和压倒一切的优先事项,在得到发达国家技术和资金支持的情况下,采取措施减缓或适应气候变化。

这一原则也一直是中国参与国际气候谈判的基础。

3. La « Contribution prévue déterminée au niveau national » de la Chine

Les CPDN (Contribution prévue déterminée au niveau national) sont des objectifs de lutte contre les changements climatiques, fixés en fonction des réalités par les parties à la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques. Elles font partie de l’Accord de la COP21 (21e Conférence des Nations unies sur les Changements climatiques) tenue à Paris fin 2015. Le gouvernement chinois a soumis aux Nations unies le 30 juin 2015 sa CPDN dans un rapport intitulé Renforcer les actions de lutte contre les changements climatiques – contribution nationale chinoise. Dans ce rapport, le gouvernement chinois a établi ses objectifs d’ici 2030, selon ses réalités, son état de développement, sa stratégie de développement durable et ses responsabilités internationales : atteindre le pic de ses émissions de CO2 autour de 2030 tout en s’efforçant de l’atteindre au plus tôt ; baisser de 60-65 % les émissions de CO2 par unité de PIB par rapport à 2005, élever à 20 % environ les sources de combustibles non fossiles dans sa consommation d’énergie primaire, et augmenter d’environ 4,5 milliards de mètres cubes son stock forestier par rapport au niveau de 2005. La Chine a également élaboré les feuilles de route pour 2020, 2030 et après 2030, fixant les mesures politiques et leurs moyens d’application pour assurer la réalisation de ses objectifs. A travers sa CPDN, la Chine a adressé à la communauté internationale un nouvel engagement politique et une nouvelle promesse d’action.

 

三、中国“国家自主贡献”

“国家自主贡献”是《联合国气候变化框架公约》各缔约方根据自身情况确定的应对气候变化行动目标,是2015年底在巴黎召开的第21届联合国气候变化会议协议的组成部分。中国政府于2015年6月30日向联合国提交了《强化应对气候变化行动——中国国家自主贡献》。在这个报告里,中国政府根据自身国情、发展阶段、可持续发展战略和国际责任,确定了到2030年的自主行动目标,即:二氧化碳排放2030年左右达到峰值并争取尽早达峰;单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消费比重达到20%左右,森林蓄积量比2005年增加45亿立方米左右。中国还明确提出从当前到2020年、2030年及以后的行动路线图,为落实“贡献”目标规划了详细的政策措施和实施路径。中国此次提出的“国家自主贡献”,是向国际社会作出的新的政策宣示和行动承诺。

4. Le Fonds de coopération Sud-Sud sur le climat établi par la Chine

En septembre 2014, Zhang Gaoli, vice-Premier ministre chinois et envoyé spécial du président Xi Jinping, a affirmé, lors du Sommet sur le climat des Nations unies, que la Chine allait énergiquement promouvoir la coopération Sud-Sud dans la lutte contre le changement climatique, et doubler à partir de 2015 son investissement annuel pour créer le Fonds de coopération Sud-Sud sur le climat. Lors de sa visite aux Etats-Unis en septembre 2015, le président Xi Jinping a officiellement déclaré que le gouvernement chinois verserait 20 milliards de yuans pour établir le Fonds de coopération Sud-Sud sur le climat.

Ce Fonds a pour objectifs de soutenir les autres pays en développement dans leur adaptation aux changements climatiques et leur transition vers un développement vert et bas carbone. Plus précisément, il s’agit d’augmenter leurs capacités à utiliser le Fonds vert pour le climat et à s’adapter aux changements climatiques, ainsi que de leur permettre de contrôler rigoureusement l’investissement dans les projets hautement polluants à l’intérieur et à l’extérieur du pays. La mise en place de ce Fonds fait partie des mesures pragmatiques du gouvernement chinois pour promouvoir la coopération Sud-Sud dans la lutte contre le changement climatique et apporter son soutien aux pays et aux territoires moins avancés.

 

四、中国气候变化南南合作基金

2014年9月,中国国家主席习近平特使、国务院副总理张高丽在出席联合国气候峰会时表示,中国将大力推进应对气候变化南南合作,从2015年开始在现有基础上把每年的资金支持翻一番,建立气候变化南南合作基金。2015年9月,习近平主席访美期间,正式宣布中国政府出资200亿元人民币建立中国气候变化南南合作基金。

该基金旨在支持其他发展中国家应对气候变化、向绿色低碳发展转型,包括增强其使用绿色气候基金资金的能力和气候适应力,严格控制对国内以及国外高污染高排放项目的投资。该基金的建立是中国政府推进气候治理南南合作,向发展水平较为落后的国家和地区提供支持的务实举措。

5. Les cinq idées en matière de développement

La 5e session plénière du XVIIIe Comité central du PCC, convoquée à Beijing du 26 au 29 octobre 2015, a proposé pour la première fois cinq idées en matière de développement : l’innovation, la coordination, l’écologie, l’ouverture et le partage. Ces idées insistent sur la nécessité de placer l’innovation au centre du développement général du pays, de traiter correctement les rapports majeurs dans le développement, d’insister sur la politique fondamentale de l’Etat qui préconise l’économie de ressources et la protection de l’environnement, de poursuivre une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, et de s’en tenir à un développement pour le peuple, par le peuple et bénéfique au peuple. La proposition de ces cinq idées en matière de développement reflète l’approfondissement des connaissances du PCC sur les lois du développement économique et social, et fournit une orientation idéologique à la construction in extenso de la société de moyenne aisance, menée par tous les Chinois sous la direction du Parti communiste chinois.

 

五、五大发展理念

2015年10月26日至29日在北京召开的十八届五中全会,首次提出了“创新、协调、绿色、开放、共享”的五大发展理念。该理念强调,要把创新摆在国家发展全局的核心位置,要正确处理发展中的重大关系,要坚持节约资源和保护环境的基本国策,要奉行互利共赢的开放战略,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,等等。五大发展理念的提出,集中反映了中国共产党对经济社会发展规律认识的深化,为中国共产党带领全国人民全面建成小康社会提供了有力的思想指导。

Les mots de l'actualité (2)

   Source: Beijing Information

1. Communauté de destin

La communauté de destin est un important concept avancé par le président chinois Xi Jinping qui, jusqu’à mai 2015, l’a mentionné publiquement plus de 60 fois. En mars 2013, lors d’un discours prononcé à l’Institut d’Etat des Relations internationales de Moscou, Xi Jinping a pour la première fois émis ce concept : « Dans ce monde, l’interaction et l’interdépendance des différents pays s’intensifient de façon sans précédent. Les êtres humains vivent dans un même village planétaire et dans un même espace-temps, où se rencontrent l’histoire et la réalité. Nous formons de plus en plus une communauté de destin caractérisée par les interdépendances mutuelles. » En mars 2015, lors d’un discours au Forum de Bo’ao, il a avancé quatre principes à observer pour la construction de la communauté de destin : « respect mutuel et traitement d’égal à égal des différents pays ; coopération gagnant-gagnant et développement commun ; réalisation d’une sécurité commune, générale, coopérative et durable ; coexistence et apprentissage réciproque des différentes civilisations ».

 

1、命运共同体

命运共同体是中国国家主席习近平提出的重要理念之一。截止到2015年5月,他已经60多次公开谈到这一理念。2013年3月,他在莫斯科国际关系学院演讲时,第一次明确提出这一理念。他说:“这个世界,各国相互联系、相互依存的程度空前加深,人类生活在同一个地球村里,生活在历史和现实交汇的同一个时空里,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”2015年3月,他在博鳌的演讲中,提出了迈向命运共同体的“四个坚持”:坚持各国相互尊重、平等相待,坚持合作共赢、共同发展,坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全,坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。

2. Les Quatre intégralités

En décembre 2014, lors de son tour d’inspection dans la province du Jiangsu, Xi Jinping a pour la première fois avancé les dispositions stratégiques des « Quatre intégralités », à savoir l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, l’approfondissement intégral de la réforme, la promotion à tous les niveaux d’un Etat de droit et l’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. Ces quatre volets sont étroitement liés l’un à l’autre : l’édification intégrale de la société de moyenne aisance est l’objectif global avancé par le XVIIIe Congrès du Parti communiste chinois ; l’approfondissement intégral de la réforme et la promotion à tous les niveaux de l’Etat de droit constituent les deux ailes d’un oiseau ou les deux roues d’un char destinés à assurer la réalisation de cet objectif global ; l’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti, quant à elle, permet fondamentalement l’accomplissement sans à-coups des diverses tâches et des divers objectifs précis. Les dispositions stratégiques des « Quatre intégralités » dessinent le cadre de la gouvernance d’Etat par la nouvelle équipe dirigeante chinoise.

 

2、四个全面

2014年12月,习近平在江苏省调研时,首次明确提出了“四个全面”战略布局,即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。这四项工作是紧密联系在一起的:全面建成小康社会是中共十八大提出的总目标,全面深化改革与全面推进依法治国则如鸟之两翼,车之两轮,共同推动全面建成小康社会奋斗目标顺利实现。在这个过程中,全面从严治党则是各项工作顺利推进、各项目标顺利实现的根本保证。“四个全面”战略布局的提出,更完整地展现出中国新一届领导集体治国理政的总体框架。

3. Initiative des nouvelles Routes terrestre et maritime de la soie

Le président chinois Xi Jinping a avancé, lors de ses visites en Asie centrale en septembre 2013 et en Asie du Sud-Est en octobre de la même année, l’initiative de construire, de concert avec les pays riverains, une « Ceinture économique de la Route de la soie » et une « Route maritime de la soie du XXIe siècle », appelées communément « nouvelles Routes terrestre et maritime de la soie ». Cette initiative a pour but de réaliser, entre autres, la coordination en matière de politiques, l’interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, l’intégration financière et la compréhension mutuelle des peuples. Afin de faire progresser l’édification des nouvelles Routes de la soie, la Chine a créé une équipe en charge de cette initiative, renforcé ses consultations avec les pays riverains et publié en mars 2015 « Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la Soie et la Route maritime de la Soie du XXIe siècle – Perspectives et actions ».

 

3、“一带一路”

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年9月和10月,中国国家主席习近出访中亚和东南亚时,分别提出了与相关国家共同建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。该倡议以实现“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”为主要内容。为了推进“一带一路”建设,中国在国内成立了推进“一带一路”建设工作领导小组,与丝绸之路沿线国家开展了密切协商,并于2015年3月公开发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。

4. Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures

 

Le président chinois Xi Jinping a proposé, en octobre 2013, de créer une banque asiatique d’investissement pour les infrastructures. La Chine a commencé, sans tarder, à effectuer des consultations et des négociations avec les pays concernés. Le 24 octobre 2014, les ministres des Finances ou leurs représentants en provenance de 21 pays fondateurs, dont la Chine, l’Inde et Singapour, ont signé à Beijing un accord pour créer conjointement la Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures (AIIB). Jusqu’au 15 avril 2015, le nombre de pays fondateurs s’est élevé à 57. Conformément à la procédure consentie, les statuts de l’AIIB seront signés après négociations à la fin du mois de juin 2015 et toutes les formalités permettant l’entrée en vigueur de ses statuts et donc sa création officielle, seront accomplies avant la fin de l’année. L’AIIB aura son siège social à Beijing et son capital social atteindra les 100 milliards de dollars US. En tant qu’institution de développement multilatérale et intergouvernementale de l’Asie, elle mettra l’accent sur la construction d’infrastructures, favorisera l’interconnexion des infrastructures et l’intégration économique en Asie et renforcera la coopération entre la Chine d’une part et les autres pays et régions asiatiques d’autre part. L’AIIB sera une banque de développement multilatérale, ouverte et inclusive. Elle invite chaleureusement tous les pays, asiatiques ou non, à y adhérer, afin de contribuer ensemble à la construction d’infrastructures et au développement économique en Asie.

 

4、亚洲基础设施投资银行

2013年10月,中国国家主席习近平提出了筹建亚洲基础设施投资银行(简称亚投行)的倡议。随后,中国与相关国家开展协商谈判。2014年10月24日,包括中国、印度、新加坡等在内21个首批意向创始成员国的财长和授权代表在北京签约,共同决定成立亚投行。截至2015年4月15日,意向创始成员国确定为57个。各方商定于2015年6月底前完成章程谈判并签署,年底前完成章程生效程序,正式成立亚投行。现已确定亚投行总部设在北京,法定资本为1000亿美元。它是一个有政府间性质的亚洲区域多边开发机构,重点支持基础设施建设,旨在促进亚洲区域的建设互联互通化和经济一体化的进程,并且加强中国及其他亚洲国家和地区的合作。它也是一个开放、包容的多边开发银行,欢迎所有有兴趣的域内外国家加入,共同为促进亚洲地区基础设施建设和经济发展做出贡献。

5. Fonds de la Route de la soie

Le président chinois Xi Jinping a annoncé, le 8 novembre 2014, la création d’un Fonds de la Route de la soie, dont le capital s’élève à 40 milliards de dollars US. Ce Fonds donnera un appui financier aux projets des nouvelles Routes de la soie en matière d’édification des infrastructures, d’exploitation des ressources et de coopération industrielle dans les pays riverains. Il fournira un choix complémentaire et non substitutif aux banques de développement multilatéral existant au niveau mondial et régional, et fonctionnera conformément aux conventions économiques et financières internationales en vigueur. Le Fonds de la Route de la soie ne donnera pas une simple aide économique, mais « fournira d’importantes opportunités de développement à travers l’interconnexion. Ouvert à tous les investisseurs, asiatiques ou non, il favorisera l’édification des nouvelles Routes de la soie et contribuera à l’essor de l’interconnexion en Asie ».

 

5、丝路基金

2014年11月8日,中国国家主席习近平宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金。丝路基金将为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。它同其他全球和区域多边开发银行的关系是相互补充而不是相互替代的,将在现行国际经济金融秩序下运行。丝路基金绝非简单的经济援助,“而是通过互联互通为大家的发展创造新的重大发展机遇。丝路基金是开放的,欢迎亚洲域内外的投资者积极参与。它的成立,将会助推“一带一路”建设,打造亚洲地区互联互通的“高铁速度”。

Les mots de l'actualité (3)

1. Le plan global en cinq axes

En octobre 2007, le Parti communiste chinois a avancé, dans le rapport de son XVIIe Congrès, les dispositions d’ensemble pour l’édification du socialisme à la chinoise en matière économique, politique, culturelle et sociale, communément appelées « plan global en quatre axes ». En novembre 2012, le rapport du XVIIIe Congrès du Parti y a ajouté un cinquième axe : l’édification de la civilisation écologique, d’où le « plan global en cinq axes » pour l’édification du socialisme à la chinoise dans les domaines de l’économie, de la politique, de la culture, du social et de l’écologie. Ce plan vise à un développement intégré et coordonné du pays : il doit permettre de réaliser en même temps la prospérité économique, la démocratie politique, l’essor culturel, l’équité sociale et l’équilibre écologique, pour faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, démocratique, harmonieux et hautement civilisé. Le plan global en cinq axes constitue une nouvelle disposition du PCC en tenant compte de la situation tant en Chine qu’à l’étranger et en mettant en œuvre le concept de développement scientifique. Il reflète son niveau élevé dans la connaissance du socialisme à la chinoise et marque l’entrée de la modernisation socialiste de la Chine dans une nouvelle phase historique.

 

1、“五位一体”总体布局

2007年10月,中国共产党第十七次全国代表大会报告提出了经济建设、政治建设、文化建设、社会建设这一中国特色社会主义事业的总体布局,简称“四位一体”。2012年11月党的十八大报告增加了有关生态文明建设的论述,将中国特色社会主义事业总体布局拓展为经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设“五位一体”,强调坚持“五位一体”建设全面推进、协调发展,形成经济富裕、政治民主、文化繁荣、社会公平、生态良好的发展格局,把我国建设成为富强民主、文明和谐的社会主义现代化国家。“五位一体”总布局是中国共产党总揽国内外大局、贯彻落实科学发展观的一个新部署,体现了我们党对于中国特色社会主义的认识达到了新的境界,标志着我国现代化社会主义建设进入新的历史阶段。

2. La campagne d’éducation et de mise en pratique de la ligne de masse du Parti

Le lancement d’une campagne d’éducation et de mise en pratique de la ligne de masse du Parti est une décision stratégique prise par le XVIIIe Congrès du PCC de novembre 2012. A la suite de ce Congrès, cette campagne, ayant pour thèmes le service au peuple, le pragmatisme et l’intégrité, a été engagée du haut vers le bas et par groupes dans l’ensemble du Parti. Ayant comme point de départ l’application des « huit recommandations » du Comité central, la campagne s’oppose résolument au formalisme, au bureaucratisme, à l’hédonisme et au goût du luxe. Elle demande aux membres du Parti et aux cadres de « se regarder dans le miroir, de rectifier leur tenue, de prendre une douche et de se faire soigner » pour qu’ils servent consciencieusement le peuple, fassent preuve de pragmatisme et d’intégrité, veillent à résoudre les questions importantes qui préoccupent le public, cherchent à améliorer leurs compétences en matière de travail de masse dans le nouveau contexte, et préservent pour toujours le caractère avancé et la pureté du Parti. Dans le contexte actuel, il s’agit d’une décision importante du PCC visant à intensifier l’édification d’un parti intègre et modèle, à contrôler étroitement le comportement de ses membres et à faire régner une stricte discipline dans ses rangs. Il s’agit également d’une disposition majeure, qui répond aux aspirations de la population et qui a pour but d’intensifier l’édification du Parti pour qu’il devienne un parti marxiste au pouvoir attaché à l’étude, au service public et à l’innovation. Il s’agit enfin d’une mesure clé pour promouvoir la grande cause du socialisme à la chinoise.

 

2、党的群众路线教育实践活动

开展党的群众路线教育实践活动是2012年11月举行的中国共产党第十八次全国代表大会作出的一项战略决策。十八大之后,中国共产党在全党范围内,自上而下、分批开展了以为民务实清廉为主要内容的党的群众路线教育实践活动。活动以贯彻落实中央八项规定为切入点,坚决反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,要求广大党员干部要“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”,自觉做到为民务实清廉,着力解决人民群众反映强烈的突出问题,提高做好新形势下群众工作的能力,永葆党的先进性和纯洁性。党的群众路线教育实践活动是新形势下中国共产党加强党风廉政建设、坚持党要管党、从严治党的重大决策,是顺应群众期盼、加强学习型服务型创新型马克思主义执政党建设的重大部署,是推进中国特色社会主义伟大事业的重大举措。

3. La démocratie socialiste

En novembre 2002, le rapport du XVIe Congrès du PCC a fait, pour la première fois, une synthèse intégrale et précise des spécificités essentielles de la démocratie socialiste : l’unité cohérente entre la direction du Parti, la souveraineté par le peuple et la gouvernance en vertu de la loi. La direction du Parti est la garantie fondamentale de la souveraineté du peuple et de la gouvernance en vertu de la loi ; la souveraineté par le peuple est l’exigence inhérente de la démocratie socialiste ; et la gouvernance en vertu de la loi est la stratégie fondamentale de la gouvernance du pays par le peuple, sous la direction du Parti. Après une longue période d’édification et d’exploration, la démocratie socialiste de la Chine est garantie par les systèmes suivants : le système des assemblées populaires qui est le système politique fondamental, ainsi que les systèmes politiques essentiels, constitués par le système de coopération multipartite et de consultation politique sous la direction du PCC, le système d’autonomie régionale ethnique et le système d’autogestion des masses à la base.

 

3、社会主义民主政治

2002年11月,中国共产党第十六次全国代表大会报告中的报告中第一次完整准确地概括了中国社会主义民主政治的基本特征:坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一。党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证,人民当家作主是社会主义民主政治的本质要求,依法治国是党领导人民治理国家的基本方略。经过长期建设和探索,中国的社会主义民主政治由以下制度予以保障:人民代表大会制度这一根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度和基层群众自治制度等构成的基本政治制度。

4. Promouvoir l’équité et la justice sociales

L’équité et la justice constituent une exigence intrinsèque au socialisme à la chinoise et une noble valeur poursuivie par le PCC. La Chine œuvre à établir des institutions qui jouent un grand rôle dans la garantie de l’équité et de la justice, à mettre en place un système de garantie de l’équité sociale dont le contenu principal est l’égalité des droits, des chances et des règles à observer, et à créer un environnement social équitable qui assure le droit du peuple à une participation et un développement équitables. Les dirigeants du Parti et de l’Etat ont formulé plusieurs exigences à l’égard de la promotion de l’équité et de la justice. En novembre 2013, le secrétaire général Xi Jinping a par exemple indiqué dans la Décision du Comité central du PCC sur d’importantes questions relatives à l’approfondissement intégral de la réforme, que « la création d’un environnement de développement favorable à la concurrence équitable » et « la réalisation de l’équité et de la justice sociales » constituaient la clé de l’approfondissement intégral de la réforme. En janvier 2014, il a affirmé au cours de la Conférence nationale sur le travail judiciaire, que la promotion de l’équité et de la justice représentait un objectif essentiel dans les valeurs du travail juridique et que l’appareil judiciaire était la dernière ligne de défense pour sauvegarder l’équité et la justice.

 

4、促进社会公平正义

公平正义是中国特色社会主义的内在要求,是中国共产党追求的一个十分崇高的价值目标。中国正在加紧建设对保障社会公平正义具有重大作用的制度,逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平为主要内容的社会公平保障体系,努力营造公平的社会环境,保证人民平等参与、平等发展的权利。党和国家领导人对促进社会公平正义提出了很多要求。例如,2013年11月,习近平总书记在《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》说明中,将“进一步形成公平竞争的发展环境”“进一步实现社会公平正义”视为全面深化改革的关键内容。2014年1月,习近平总书记在中央政法工作会议上强调,促进社会公平正义是政法工作的核心价值追求,司法机关是维护社会公平正义的最后一道防线。

5. Le plan d’action « Internet + »

Le premier ministre Li Keqiang a proposé pour la première fois, dans le rapport d’activités du gouvernement qu’il a présenté en mars 2015 aux sessions annuelles de l’Assemblée populaire nationale et de la Conférence consultative politique du Peuple chinois, le lancement du plan d’action « Internet + ». L’objectif global de ce plan d’action est le suivant : d’ici 2018, l’intégration de l’internet aux autres secteurs économiques et sociaux gagnera en profondeur ; les nouvelles formes d’activités basées sur l’internet deviendront une nouvelle force motrice de la croissance économique ; le rôle de soutien joué par l’internet s’affirmera dans la démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation ; l’internet deviendra un moyen clé pour fournir les services publics ; et l’économie du Net et l’économie réelle connaîtront un développement marqué par une interaction vertueuse. Ce plan d’action a pour idée maîtresse de s’adapter à la tendance mondiale d’« Internet + », de mettre pleinement en valeur les avantages de l’internet chinois au niveau de l’envergure et de l’application, d’étendre l’internet du domaine de la consommation au domaine de la production, d’accélérer l’amélioration du niveau de développement industriel, de renforcer la capacité d’innovation de tous les secteurs, et de créer de nouveaux avantages et moteurs du développement économique et social. Accélérer le développement d’« Internet + » joue un rôle important pour que la Chine s’adapte à la nouvelle normalité du développement économique avant de la diriger, crée de nouvelles dynamiques de développement, et réalise la montée en gamme de son économie en la centrant sur la qualité et la rentabilité.

 

5、“互联网+”行动计划

李克强总理在2015年3月全国人大和全国政协“两会”的政府工作报告中首次提出“互联网+”行动计划。这一计划的总体目标是,到2018年,互联网与经济社会各领域的融合发展进一步深化,基于互联网的新业态成为新的经济增长动力,互联网支撑大众创业、万众创新的作用进一步增强,互联网成为提供公共服务的重要手段,网络经济与实体经济协同互动的发展格局基本形成。总体思路是,顺应世界“互联网+”发展趋势,充分发挥中国互联网的规模优势和应用优势,推动互联网由消费领域向生产领域拓展,加速提升产业发展水平,增强各行业创新能力,构筑经济社会发展新优势和新动能。加快推进“互联网+”发展,对中国主动适应和引领经济发展新常态,形成经济发展新动能,实现中国经济提质增效升级具有重要意义。

6. Le système économique fondamental de la Chine

Le système économique fondamental de la Chine, institué par la loi en fonction de la nature de la société chinoise et des conditions fondamentales du pays, porte sur la propriété des moyens de production dans l’ordre social et économique. En septembre 1997, le XVe Congrès du PCC a décidé la mise en place, pour le stade primaire du socialisme, d’un système économique fondamental « axé sur le développement commun des divers régimes de propriété avec prédominance du secteur public ». Ce système économique fondamental, partie essentielle du régime socialiste à la chinoise, est dicté par le perfectionnement de l’économie de marché socialiste. Il exige de consolider et développer de façon inébranlable l’économie de propriété publique en faisant jouer le rôle directeur du secteur public, et d’encourager, soutenir et guider de façon inébranlable le développement de l’économie non publique en l’intégrant dans la modernisation socialiste. La pratique prouve que ce système économique fondamental favorise le développement des forces productives, le renforcement de la puissance globale du pays et l’amélioration du niveau de vie de la population.

 

6、中国的基本经济制度

中国的基本经济制度是依据中国社会性质及基本国情,通过法律对社会经济秩序中生产资料归谁所有做出明确规定的经济制度。1997年9月,中国共产党第十五次全国代表大会确立了“公有制为主体、多种所有制经济共同发展”是中国社会主义初级阶段的基本经济制度。这一基本经济制度,是中国特色社会主义制度的重要组成部分,也是完善社会主义市场经济体制的必然要求。这一基本经济制度要求,必须毫不动摇地巩固和发展公有制经济,发挥国有经济的主导作用;必须毫不动摇地鼓励、支持和引导非公有制经济发展,共同统一于社会主义现代化建设的进程中。实践证明,这一基本经济制度有利于促进生产力的发展,有利于增强综合国力,有利于提高人民生活水平。

7. Concilier la réforme, le développement et la stabilité

Concilier la réforme, le développement et la stabilité est une expérience fondamentale grâce à laquelle la Chine a obtenu des résultats remarquables dans son développement économique et social depuis la mise en œuvre de la politique de réforme et d’ouverture. Les rapports entre ces trois éléments sont les suivants : la réforme est la force motrice du développement et la base de la stabilité à long terme ; le développement est le but de la réforme et la garantie la plus sûre de la stabilité ; la stabilité est la condition préalable de la réforme et du développement, ainsi que l’exigence majeure du développement. Dans la gestion de ces rapports, le principe essentiel est : harmoniser l’intensité de la réforme, le rythme du développement et la capacité d’adaptation de la société, ainsi que promouvoir la réforme et le développement dans la stabilité de la société.

 

7、处理好改革发展稳定的关系

正确处理改革发展稳定三者的关系,是改革开放以来中国经济社会发展取得巨大成就的一条基本经验。这三者的相互关系是:改革是发展的动力,是实现长期稳定的基础;发展是改革的目的,是稳定最可靠的保证;稳定则是改革、发展的前提条件,也是发展的重要要求。在处理改革发展稳定的关系时,要坚持的一条基本原则是,把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来,在社会稳定中推进改革发展。

8. Concilier la conception globalisée et l’idée de « traverser la rivière en tâtant les pierres »

Les rapports entre la conception globalisée et l’idée de « traverser la rivière en tâtant les pierres » figurent parmi les rapports à bien gérer dans l’approfondissement global des réformes, ainsi que l’a souligné le camarade Xi Jinping. « Traverser la rivière en tâtant les pierres » est un procédé de réforme propre à la Chine, qui répond aux réalités chinoises. Comme il n’y a pas de précédent ni d’expérience auxquels la réforme et l’ouverture de la Chine peuvent se référer, il faut juger au cas par cas et avancer à tâtons. Toutefois, avec l’apparition de plus en plus de problèmes à mesure de la progression de la réforme, il faut parfaire la conception globalisée, tout en tâtant les pierres pour traverser la rivière. La conception globalisée cible les affaires à caractère global et stratégique, met l’accent sur l’intégration systématique et privilégie l’édification institutionnelle. La conception globalisée et l’idée de « traverser la rivière en tâtant les pierres » forment une unité dialectique : la réforme, si elle reste fragmentée, ne peut se poursuivre ; et sans explorations au cours de la réforme, la conception globalisée ne peut être concrétisée ni rectifiée.

 

8、处理好顶层设计和摸着石头过河的关系

顶层设计和摸着石头过河的关系,是习近平同志提出的全面深化改革需要把握的重大关系之一。摸着石头过河,是符合中国国情、富有中国特色的改革方法,因为中国的改革开放没有先例,没有现成经验可以借鉴,需要走一步看一步,一点一点摸索。然而,改革开放愈向前推进,需要攻克的难题就愈多,需要在继续坚持摸着石头过河的同时搞好顶层设计。顶层设计关注的是全局性、战略性的事项,强调的是系统性,着力点在制度建设。顶层设计和摸着石头过河是辩证统一的。不告别碎片化的改革,改革难以为继;没有在改革征程中的摸着石头过河,顶层设计也无法落地或得到修正。

9. Concilier les rapports entre le gouvernement et le marché

Grâce à une trentaine d’années de réforme et d’ouverture, le système d’économie de marché socialiste à la chinoise ne cesse de se perfectionner, et la marchéisation de l’économie chinoise de se développer. Dans le nouveau contexte du développement économique marqué par de nouveaux problèmes et défis, il faut correctement gérer les rapports entre le gouvernement et le marché, une des principales sources de contradiction à éradiquer pour améliorer le système d’économie de marché socialiste. En novembre 2012, le rapport du XVIIIe Congrès du Parti a indiqué : « La question centrale de la réforme du système économique consiste à traiter correctement les rapports entre le gouvernement et le marché. Il convient de respecter davantage la loi du marché et de mieux faire jouer son rôle au gouvernement. » Bien comprendre le rôle du marché et celui du gouvernement et mieux les mettre en valeur sont d’une grande importance théorique et pratique, à l’heure où la Chine s’engage dans l’approfondissement global des réformes. Pour concilier les rapports entre le gouvernement et le marché, il faut, d’une part, faire jouer au marché un rôle décisif dans la distribution des ressources et mettre fin à toute intervention inconvenante du gouvernement dans les entreprises ; et d’autre part, reconvertir les attributions du gouvernement, optimiser sa structure organisationnelle et perfectionner le système de macro-contrôle, en vue d’une meilleure mise en valeur du rôle du gouvernement.

En résumé, pour développer l’économie de marché socialiste, il faut faire jouer à la fois le rôle du marché et celui du gouvernement, en favorisant leur symbiose, afin de promouvoir un développement économique et social sain et soutenu.

 

9、处理好政府和市场的关系

经过30多年的改革开放,中国特色社会主义市场经济体制不断完善,经济市场化程度不断提高。面对经济发展新形势新问题新挑战,进一步完善社会主义市场经济体制所需要解决的主要矛盾,突出表现为处理好政府和市场的关系。2012年11月,党的十八大报告提出:“经济体制改革的核心问题是处理好政府和市场的关系,必须更加尊重市场规律,更好发挥政府作用。”可见,准确把握和更好发挥市场与政府的作用,对于中国进一步全面深化改革具有重要理论和现实意义。处理好政府和市场的关系,一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,根本上杜绝政府对企业的不当干预。另一方面,为更好地发挥政府作用,要转变政府职能、优化政府组织结构,健全宏观调控体系。

总而言之,发展社会主义市场经济,既要发挥市场作用,也要发挥政府作用,努力形成两者的有机统一,从而推动经济社会持续健康发展。

10. La généralisation de la politique des deux enfants

La politique des deux enfants permet à tout couple d’avoir un deuxième enfant. Proposée en octobre 2015 lors de la 5e session plénière du XVIIIe Comité central du PCC, cette politique a pour but d’améliorer la stratégie de développement démographique pour faire face au vieillissement de la population chinoise de manière globale et active. En décembre 2015, le Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale a décidé de réviser la Loi de la République populaire de Chine sur la population et le planning familial. La généralisation de la politique des deux enfants est ainsi entrée en vigueur le 1er janvier 2016. L’application de cette politique permet à la Chine d’optimiser sa structure démographique, d’augmenter l’offre de la main-d’œuvre, de réduire la pression introduite par le vieillissement de la population, et de favoriser un développement équilibré de la population. Elle contribuera à la réalisation du premier objectif des « deux centenaires » que s’est fixé la Chine, qui est de promouvoir un développement économique sain et soutenu et de parachever la construction in extenso d’une société de moyenne aisance. Elle favorisera enfin une meilleure matérialisation de la politique fondamentale du planning familial, et promouvra le bonheur des foyers et l’harmonie de la société.

 

10、“全面两孩”政策

简单来说,“全面两孩”政策即一对夫妇可生育两个孩子的政策。2015年10月,中国共产党十八届五中全会正式提出这一政策,目的是为了完善中国的人口发展战略,全面积极开展应对中国人口老龄化的行动。2015年12月,全国人民代表大会常务委员会作出了修改《中华人民共和国人口与计划生育法》的决定,“全面两孩”政策自2016年1月1日起实施。这一政策的实施,有利于中国优化人口结构、增加劳动力的供给、减缓人口老龄化的压力、促进人口的均衡发展,有利于促进经济持续健康发展、促进全面建成小康社会的第一个百年目标的实现,也有利于更好地落实计划生育基本国策,促进家庭的幸福和社会的和谐。

11. Une gestion sociale par tous et pour tous

Le Programme du XIIIe Plan quinquennal de développement économique et de progrès social de la République populaire de Chine publié en mars 2016 a proposé de « créer une gestion sociale par tous et pour tous », précisant que la gestion sociale n’englobe pas simplement des rapports entre gouvernants et gouvernés, mais implique aussi la participation de tous. Il s’agit d’une idée directrice et d’une voie pratique pour réaliser la modernisation de la gouvernance de la société chinoise. La gestion par tous et pour tous permet à chacun de participer, et de se dévouer pour le bénéfice de tous, reflétant ainsi l’essence de la gestion sociale, car la société est à toute la population. La gestion sociale par tous et pour tous associe le rôle central du gouvernement, la synergie sociale et la participation du public. Elle allie la conciliation des intérêts sur le plan matériel et le consensus général sur le plan spirituel, tout en combinant le processus de construction et l’objectif de partage. Il s’agit d’une innovation favorable à la promotion de la gestion sociale.

 

11、全民共建共享的社会治理格局

2016年3月发布的《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》提出“构建全民共建共享的社会治理格局”,明确了社会治理不是简单的管理与被管理的关系,而是共同参与的理念。这是探索实现中国社会治理现代化的指导思想和实践路径。共建共享就是“人人参与、人人尽力、人人享有”,它体现了社会治理的本质属性,社会是全体人民的社会。它将政府治理、社会协同和公众参与结合起来,将物质层面的利益协调与精神层面的共识凝聚结合起来,将“共建”的治理过程与“共享”的治理目标结合起来,是推进社会治理的一次创新。

12. La Ceinture économique du Changjiang

Le 25 mars 2016, le Bureau politique du Comité central du PCC a convoqué une réunion à l’issue de laquelle a été adopté le Programme du plan de développement de la Ceinture économique du Changjiang. En septembre 2016, ce programme a été transmis aux onze provinces ou municipalités concernées, à savoir les municipalités de Shanghai et de Chongqing, ainsi que les provinces du Jiangsu, du Zhejiang, de l’Anhui, du Jiangxi, du Hubei, du Hunan, du Sichuan, du Yunnan et du Guizhou. Promouvoir le développement de la Ceinture économique du fleuve Changjiang est une grande disposition stratégique bénéfique pour aujourd’hui comme pour demain, prise par le Comité central du Parti et le Conseil des Affaires d’Etat en s’adaptant à la nouvelle normalité de la croissance économique, en la maîtrisant et la guidant, ainsi qu’en procédant à une nouvelle planification scientifique de l’économie chinoise.

Le développement de la Ceinture économique du Changjiang a les objectifs suivants : d’ici 2020, l’environnement écologique s’améliorera nettement, et les ressources en eau bénéficieront d’une protection efficace et d’une utilisation raisonnée ; la « voie fluviale d’or » du Changjiang verra ses goulots d’étranglement atténués et ses fonctions améliorées ; le développement entraîné par l’innovation connaîtra des progrès remarquables en formant un certain nombre d’entreprises et de pôles industriels d’importance mondiale, dont l’aptitude à la compétition internationale sera nettement améliorée ; une situation d’ouverture tous azimuts sera créée pour l’essentiel, qui permettra l’interaction terre-mer et l’ouverture à double sens, et qui s’intégrera de façon approfondie avec la construction des nouvelles Routes terrestre et maritime de la soie ; le développement bénéficiera d’une planification, d’une intégration, d’une coordination et d’une durabilité sans cesse renforcées ; la réforme dans les domaines majeurs et au niveau des maillons clés accomplira d’importants progrès, un système de gestion unifiée et efficace du bassin du Changjiang sera mis sur pied, et un système de marché moderne unifié et ouvert sera établi pour l’essentiel ; la qualité et le rendement du développement économique connaîtront une amélioration considérable ; une ceinture d’appui stratégique capable de guider le développement économique et social de tout le pays sera mise en place. D’ici 2030, la qualité de l’environnement et des écosystèmes aquatiques enregistra une amélioration globale ; les fonctions des écosystèmes seront nettement renforcées ; une voie fluviale d’or dans tout le bassin du Changjiang, caractérisée par une libre circulation et des fonctions complètes, sera mise en place ; un système industriel moderne basé sur l’innovation sera établi ; et une structure de développement intégré des cours supérieur, moyen et inférieur du Changjiang verra le jour. Avec un meilleur environnement écologique, un développement économique plus dynamique et une vie plus aisée de la population, la Ceinture économique du Changjiang jouera un rôle pilote et d’appui stratégique plus important dans le développement socioéconomique de la Chine.

 

12、长江经济带

2016年3月25日,中共中央政治局召开会议,审议通过了《长江经济带发展规划纲要》。2016年9月,该规划纲要已下发给长江经济带相关的11个省市,即上海、江苏、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南和贵州。推动长江经济带发展,是中共中央、国务院主动适应把握引领经济发展新常态,科学谋划中国经济新棋局,作出的既利当前又惠长远的重大决策部署。

推动长江经济带发展的目标是:到2020年,生态环境明显改善,水资源得到有效保护和合理利用;长江黄金水道瓶颈制约有效疏畅、功能显著提升;创新驱动取得重大进展,培育形成一批世界级的企业和产业集群,参与国际竞争的能力显著增强;基本形成陆海统筹、双向开放,与“一带一路”建设深度融合的全方位对外开放新格局;发展的统筹度和整体性、协调性、可持续性进一步增强;重点领域和关键环节改革取得重要进展,协调统一、运行高效的长江流域管理体制全面建立,统一开放的现代市场体系基本建立;经济发展质量和效益大幅提升,基本形成引领全国经济社会发展的战略支撑带。到2030年,水环境和水生态质量全面改善,生态系统功能显著增强,水脉畅通、功能完备的长江全流域黄金水道全面建成,创新型现代产业体系全面建立,上中下游一体化发展格局全面形成,生态环境更加美好、经济发展更具活力、人民生活更加殷实,在全国经济社会发展中发挥更加重要的示范引领和战略支撑作用。

13. La stratégie de montée en puissance militaire par la réforme

Le 24 novembre 2015, le président Xi Jinping a demandé, au cours de la réunion de la Commission militaire centrale sur la réforme, de mettre globalement en œuvre la stratégie de montée en puissance militaire par la réforme. Cette stratégie a pour objectif de faire figurer l’Armée populaire de Libération de Chine parmi les armées de premier plan au niveau mondial, et pour moyen essentiel de suivre une voie de montée en puissance militaire à la chinoise. Les efforts doivent être conjugués sur les six plans suivants : premièrement, créer une configuration où la Commission militaire centrale assure la prise de décisions stratégiques, les zones de défense se chargent des opérations militaires, et les armées se consacrent à leur propre édification ; deuxièmement, mettre en place un système rigoureux d’équilibrage et de surveillance du fonctionnement des pouvoirs ; troisièmement, favoriser la transformation de l’Armée populaire de Libération d’une armée reposant sur la quantité et le format en une armée mettant l’accent sur la qualité et l’efficacité ; quatrièmement, cultiver de nouveaux pôles pour accroître la combativité de l’armée ; cinquièmement, promouvoir la réforme institutionnelle et l’innovation politique en faveur de la formation des personnes compétentes ; sixièmement, favoriser le développement intégré de l’édification économique et de celle de la défense nationale. L’Armée populaire de Libération réalisera, d’ici 2020 et par le biais d’une réforme approfondie, les objectifs suivants : enregistrer des progrès décisifs dans la réforme du régime de direction et de gestion, ainsi que celle du régime de commandement des opérations interarmées ; obtenir d’importants résultats dans l’optimisation du format et de la structure, l’amélioration des mesures et des systèmes, et la réalisation de l’intégration civilo-militaire ; édifier une force militaire moderne à la chinoise capable de gagner la guerre informatisée et d’accomplir sa mission de manière efficace ; et enfin, perfectionner le régime militaire socialiste à la chinoise.

 

13、改革强军战略

2015年11月24日,习近平主席在中央军委改革工作会议上提出了全面实施改革强军战略的要求。这一战略的目标是把中国人民解放军建设成为世界一流军队,基本路径是走中国特色强军之路。主要有六方面的举措:一是形成军委管总、战区主战、军种主建的格局;二是构建严密的权力运行制约和监督体系;三是推动人民解放军由数量规模型向质量效能型转变;四是培育军队战斗力新的增长点;五是推动人才发展体制改革和政策创新;六是推动经济建设和国防建设融合发展。通过深化改革,人民解放军要在2020年前实现以下短期目标:在领导管理体制、联合作战指挥体制改革上取得突破性进展,在优化规模结构、完善政策制度、推动军民融合发展等方面改革上取得重要成果,努力构建能够打赢信息化战争、有效履行使命任务的中国特色现代军事力量体系,完善中国特色社会主义军事制度。

14. Gérer l’armée en vertu de la loi

Gérer l’armée rigoureusement et en vertu de la loi ne concerne pas simplement l’administration, mais implique aussi l’édification, la gestion et l’utilisation de l’armée en vertu de la loi. Pour la première fois, la 4e session plénière du XVIIIe Comité central du Parti d’octobre 2014 a intégré la gestion stricte de l’armée dans les dispositions globales de l’édification d’un Etat de droit, ce qui marque un bond historique dans la mise en place de la légalité au sein de l’Armée populaire de Libération et constitue la concrétisation de la politique de gouverner le pays en vertu de la loi dans le domaine militaire. En février 2015, la Commission militaire centrale a publié une Décision sur la poursuite en profondeur de la gestion légale et stricte de l’armée dans le nouveau contexte, donnant un ensemble de dispositions en la matière. Par sa nature, la gestion légale et stricte de l’armée exige la supériorité de la législation. Elle exige de l’Armée populaire de Libération, qu’elle consolide sa foi dans les principes légaux et sa conscience de la légalité, qu’elle modifie son mode de gestion en fonction de la légalité, et qu’elle crée une situation où c’est dans le respect de la loi, que les comités du Parti prennent des décisions, que les organes administratifs donnent des instructions, que les troupes se mettent en action, et que les officiers et les soldats remplissent leurs devoirs, afin d’augmenter sans cesse le niveau de légalité de l’édification de la défense et de l’armée.

 

14、依法治军

依法治军、从严治军决不是单纯的依法管理,而是依法建设、治理和运用军队。2014年10月举行的党的十八届四中全会,首次将依法治军、从严治军纳入依法治国总体布局,实现了人民解放军法治建设的历史性飞越,是依法治国方略在军事领域的具体运用。2015年2月,中央军委印发《关于新形势下深入推进依法治军从严治军的决定》,作出全面部署。依法治军、从严治军的本质要求是法规至上,它要求人民解放军强化法治信仰和法治思维,按照法治要求转变治军方式,形成党委依法决策、机关依法指导、部队依法行动、官兵依法履职的局面,不断提高国防和军队建设法治化水平。

15. L’édification de l’armée basée sur la politique

L’édification de l’armée basée sur la politique est le principe fondamental régissant l’édification et la gestion de l’armée, établi au moment de la création de l’Armée populaire de Libération. Cela constitue sa spécificité et sa supériorité majeures et réaffirme le principe suivant : « le travail politique révolutionnaire dirigé par le Parti communiste chinois est la ligne vitale de l’armée révolutionnaire ». Selon ce principe, il faut édifier et maîtriser l’armée sur les plans idéologique et politique, afin d’assurer l’orientation correcte de l’édification de l’armée et la direction absolue du Parti sur l’armée. En octobre 2014, le président Xi Jinping a souligné, lors d’une réunion sur le travail politique de l’armée, que pour renforcer et améliorer le travail politique de l’armée dans le nouveau contexte, il fallait enraciner dans l’armée tout entière les convictions et les idéaux, les principes régissant l’identité du Parti, les normes de combativité et l’autorité du travail politique.

 

15、政治建军

政治建军是中国人民解放军在创建之初就确立的建军治军基本原则,是解放军的最大特色和最大优势。重申了“共产党领导的革命的政治工作是革命军队的生命线”这一重要论断。政治建军的根本要求,就是要真正从思想上、政治上建设和掌握部队,确保部队建设正确方向,确保党对军队的绝对领导。2014年10月,习近平主席在全军政治工作会议上强调,加强和改进新形势下的军队政治工作,要做到以下四点:把理想信念在全军牢固立起来,把党性原则在全军牢固立起来,把战斗力标准在全军牢固立起来,把政治工作威信在全军牢固立起来。

16. La sinisation du marxisme

La sinisation du marxisme consiste à combiner les principes fondamentaux du marxisme avec les conditions réelles de la révolution et de l’édification en Chine, à doter le marxisme d’un caractère chinois, et enfin à trouver une voie régissant la révolution et l’édification socialistes, qui s’adapte aux réalités de la Chine. La sinisation du marxisme englobe deux niveaux : premièrement, résoudre, à l’aide du marxisme, les problèmes réels de la révolution, de l’édification et de la réforme de la Chine ; deuxièmement, théoriser les expériences pratiques et historiques de la révolution, de l’édification et de la réforme de la Chine, approfondir, sur la base du bilan des expériences, la connaissance des théories, et chercher à les enrichir et à les développer. Dans le processus de sinisation du marxisme, deux bonds historiques ont produit deux résultats théoriques : le résultat théorique du premier bond est la pensée de Mao Zedong, constituée des théories, principes et expériences sur la révolution et l’édification de la Chine, dont la justesse a été prouvée par la pratique ; le résultat théorique du deuxième bond est le système théorique du socialisme à la chinoise, composé de la théorie de Deng Xiaoping, de la pensée importante de la « Triple représentation » et du concept de développement scientifique. Après le XVIIIe Congrès du Parti, le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping a créé une série de nouvelles conceptions, idées et stratégies sur la gouvernance du pays, celles-ci constituant le dernier résultat théorique de la sinisation du marxisme.

 

16、马克思主义中国化

简单地说,马克思主义中国化,就是将马克思主义的基本原理同中国革命与建设的实际情况结合起来,使马克思主义带有中国的特性,探索出适合中国国情的社会主义革命和建设道路。马克思主义中国化包括两个层面:一是运用马克思主义解决中国革命、建设和改革的实际问题;二是把中国革命建设和改革的实践经验和历史经验提升为理论,在总结实践经验的基础上,深化对理论的认识并丰富和发展理论。马克思主义中国化的过程中有两次历史性飞跃,产生了两大理论成果:第一次飞跃的理论成果是毛泽东思想,是被实践证明了的关于中国革命和建设的正确的理论原则和经验总结。第二次飞跃的理论成果是中国特色社会主义理论体系,包括邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央形成的一系列治国理政新理念新思想新战略,是马克思主义中国化的最新理论成果。

17. La pensée de Mao Zedong

La pensée de Mao Zedong, premier résultat majeur de la sinisation du marxisme, provient de la combinaison des théories fondamentales du marxisme-léninisme avec la pratique concrète de la révolution chinoise. En employant la position, les points de vue et les méthodes du marxisme, les communistes chinois représentés principalement par Mao Zedong ont résumé sur le plan théorique les expériences originales de la révolution et l’édification chinoises de longue haleine, pour créer la pensée de Mao Zedong. Cette pensée directrice et scientifique s’adapte à la réalité chinoise et est constituée des théories, principes et expériences sur la révolution et l’édification de la Chine, dont la justesse a été prouvée par la pratique. Elle résulte de la cristallisation de la sagesse collective du PCC. Au VIIe Congrès du Parti de 1945, la pensée de Mao Zedong a été reconnue comme pensée directrice du Parti et intégrée dans ses statuts. La pensée de Mao Zedong est un système scientifique, comprenant notamment : la théorie sur la révolution de la démocratie nouvelle ; la théorie sur la révolution et l’édification socialistes ; la théorie sur l’édification de l’armée révolutionnaire et les stratégies militaires ; la théorie sur les politiques et les tactiques ; la théorie sur le travail idéologique et politique et le travail culturel ; la théorie sur l’édification du Parti ; la théorie sur la stratégie internationale et la diplomatie ; et la théorie sur les méthodes de pensée et de travail. L’âme vivante de la pensée de Mao Zedong est constituée du principe d’objectivité, de la ligne de masse et de l’indépendance.

 

17、毛泽东思想

毛泽东思想是马克思列宁主义的基本理论与中国革命具体实践相结合的产物,是马克思主义中国化的第一个重大理论成果。它是以毛泽东为主要代表的中国共产党人,运用马克思主义的立场、观点和方法,把中国长期革命和建设实践中的一系列独创性经验作了理论概括而形成的适合中国情况的科学的指导思想,是被实践证明了的关于中国革命和建设的正确的理论原则和经验总结,是中国共产党集体智慧的结晶。1945年召开的党的七大将毛泽东思想确立为党的指导思想并写入党章。毛泽东思想是一个科学体系,主要包括:新民主主义革命的理论、社会主义革命和社会主义建设的理论、革命军队的建设和军事战略的理论、政策和策略的理论、思想政治工作和文化工作的理论、党的建设的理论、国际战略和外交工作的理论、思想方法和工作方法的理论,等等。毛泽东思想的活的灵魂有三个基本方面,即实事求是,群众路线,独立自主。

18. La voie de l’Etat de droit socialiste à la chinoise

La voie de l’Etat de droit socialiste à la chinoise consiste à appliquer de façon approfondie la théorie sur l’Etat de droit socialiste à la chinoise, à édifier un système de l’Etat de droit socialiste à la chinoise, à maintenir la position primordiale du peuple, à insister sur l’égalité de tous devant la loi, à persévérer dans l’administration du pays par la loi et la vertu, et, partant des réalités de la Chine, à construire un Etat de droit socialiste marqué par le caractère scientifique de la législation, l’application rigoureuse de la loi, l’impartialité de la justice et le respect de la loi par tous. Le tout est placé sous la direction du PCC et axé sur le maintien et le perfectionnement du régime socialiste à la chinoise. La poursuite de la voie de l’Etat de droit socialiste à la chinoise est déterminée par le régime socialiste de la Chine. Il s’agit de la conclusion fondamentale, à laquelle est arrivé le PCC, qui a fait le bilan des expériences, tant positives que négatives, de l’édification de l’Etat de droit socialiste.

 

18、中国特色社会主义法治道路

中国特色社会主义法治道路,就是在中国共产党领导下,紧紧围绕坚持和完善中国特色社会主义制度,深入贯彻中国特色社会主义法治理论,建设中国特色社会主义法治体系,坚持人民主体地位,坚持法律面前人人平等,坚持依法治国和以德治国相结合,坚持从中国实际出发,建设科学立法、严格执法、公正司法、全民守法的社会主义法治国家。坚持走中国特色社会主义法治道路,是中国的社会主义制度所决定的,是中国共产党深刻总结社会主义法治建设正反两方面经验得出的根本结论。

19. Le système de l’Etat de droit socialiste à la chinoise

Le système de l’Etat de droit socialiste à la chinoise constitue une composante importante du régime socialiste à la chinoise, une garantie majeure pour poursuivre la voie de l’Etat de droit socialiste à la chinoise, ainsi que l’objectif général de la promotion à tous les niveaux d’un Etat de droit. Il comporte cinq sous-systèmes : premièrement, un système juridique et réglementaire complet, qui a pour critères d’évaluation une législation de caractère scientifique, démocratique et moral ; deuxièmement, un système d’application efficace, qui vise à améliorer les procédures législatives, le système judiciaire et le mode de gouvernance ; troisièmement, un système de surveillance rigoureux par l’Assemblée populaire nationale, les organes administratifs, les organes judiciaires, l’opinion publique et les citoyens ; quatrièmement, un système de garantie puissant, servant à établir et maintenir l’autorité de la justice, à matérialiser et promouvoir la transparence de la justice, et à répondre et satisfaire aux besoins de l’Etat de droit ; et cinquièmement, un ensemble de règlements performants internes au Parti. Le fait de passer de la proposition de « perfectionner le système juridique socialiste à la chinoise » à celle de « mettre en place un système de l’Etat de droit socialiste à la chinoise » traduit un approfondissement continu de la compréhension du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping à l’égard de la stratégie d’édification d’un Etat de droit.

 

19、中国特色社会主义法治体系

中国特色社会主义法治体系是中国特色社会主义制度的重要组成部分,也是坚持走中国特色社会主义法治道路的重要保证,是全面推进依法治国的总目标。中国特色社会主义法治体系由五个子系统构成:一是完备的法律规范体系,坚持以科学立法、民主立法、道德立法为衡量标准;二是高效的法治实施体系,以完善立法程序、完善司法制度、完善执政方式等为基本内容;三是严密的法治监督体系,包括全国人大的制约监督、行政机关的制约监督、司法机关的制约监督、社会舆论的制约监督、公民的制约监督等各类监督;四是有力的法治保障体系,以树立和维护司法权威、实施和促进司法公开、适应和满足法治需求等为重要保障;五是完善的党内法规体系。从“完善中国特色社会主义法律体系”到提出“建设中国特色社会主义法治体系”,体现了以习近平同志为核心的党中央对依法治国方略认识的不断深化。

 

Les commentaires sont fermés.

 
Toute l'info avec 20minutes.fr, l'actualité en temps réel Toute l'info avec 20minutes.fr : l'actualité en temps réel | tout le sport : analyses, résultats et matchs en direct
high-tech | arts & stars : toute l'actu people | l'actu en images | La une des lecteurs : votre blog fait l'actu